Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
全部
ぜんぶ (zenbu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
悉く
ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 全部 and 悉く.
In Japanese, 全部 (ぜんぶ (zenbu)) is typically associated with "all; whole; entirely" (Syllabus Level: N4) and represents Used to mean 'all' or 'everything'. Can modify nouns or act as an adverb meaning 'completely'. For people, 皆.
On the other hand, 悉く (ことごとく (kotogotoku)) maps to "all, entirely, completely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "全部"
このケーキを全部食べました。
I ate this whole cake.
Bilingual Context for "悉く"
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このケーキを ___ 食べました。" (Meaning: "I ate this whole cake.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "全部" fits here because it means "all; whole; entirely" in the context of: "I ate this whole cake.". "悉く" represents "all, entirely, completely, without exception".