🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

一生懸命

いっしょうけんめい (isshōkenmei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

悉く

ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 一生懸命 and 悉く. In Japanese, 一生懸命 (いっしょうけんめい (isshōkenmei)) is typically associated with "with all one's might; very hard; desperately" (Syllabus Level: N3) and represents Commonly used as an adverb to describe doing something with great effort, dedication, or intensity. It emphasizes putting maximum effort into an action.. On the other hand, 悉く (ことごとく (kotogotoku)) maps to "all, entirely, completely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一生懸命"
彼は一生懸命日本語を勉強しています。
He is studying Japanese very hard.
Bilingual Context for "悉く"
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ 日本語を勉強しています。" (Meaning: "He is studying Japanese very hard.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "一生懸命" fits here because it means "with all one's might; very hard; desperately" in the context of: "He is studying Japanese very hard.". "悉く" represents "all, entirely, completely, without exception".