🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

一生懸命

いっしょうけんめい (isshōkenmei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

一斉に

いっせいに (issei ni)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 一生懸命 and 一斉に. In Japanese, 一生懸命 (いっしょうけんめい (isshōkenmei)) is typically associated with "with all one's might; very hard; desperately" (Syllabus Level: N3) and represents Commonly used as an adverb to describe doing something with great effort, dedication, or intensity. It emphasizes putting maximum effort into an action.. On the other hand, 一斉に (いっせいに (issei ni)) maps to "all at once; simultaneously; in unison" (Syllabus Level: N3) and represents Used to describe an action performed by many people or things at the exact same time. Often conveys a sense of suddenness or uniformity.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一生懸命"
彼は一生懸命日本語を勉強しています。
He is studying Japanese very hard.
Bilingual Context for "一斉に"
合図と共に、選手たちは一斉にスタートした。
At the signal, the athletes all started at once.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ 日本語を勉強しています。" (Meaning: "He is studying Japanese very hard.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "一生懸命" fits here because it means "with all one's might; very hard; desperately" in the context of: "He is studying Japanese very hard.". "一斉に" represents "all at once; simultaneously; in unison".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉