🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「All」を日本語で使い分ける

英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

一生懸命

いっしょうけんめい (isshōkenmei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

一斉に

いっせいに (issei ni)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「all」を日本語で表現する際、一生懸命 と 一斉に では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 一生懸命 は主に「いっしょうけんめい (isshōkenmei)(N3)」として使われ、Commonly used as an adverb to describe doing something with great effort, dedication, or intensity. It emphasizes putting maximum effort into an action.を指します。 一方、一斉に は「いっせいに (issei ni)(N3)」として使用され、Used to describe an action performed by many people or things at the exact same time. Often conveys a sense of suddenness or uniformity.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「一生懸命」のネイティブ例文
彼は一生懸命日本語を勉強しています。
He is studying Japanese very hard.
「一斉に」のネイティブ例文
合図と共に、選手たちは一斉にスタートした。
At the signal, the athletes all started at once.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は ___ 日本語を勉強しています。" (英訳: "He is studying Japanese very hard.")
🎉 正解です!

「一生懸命」が正解です!この文脈は「He is studying Japanese very hard.」という意味を表しており、「一斉に」の意味「all at once; simultaneously; in unison」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉