Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
一斉に
いっせいに (issei ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
渾身
こんしん (konshin)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、一斉に と 渾身 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
一斉に は主に「いっせいに (issei ni)(N3)」として使われ、Used to describe an action performed by many people or things at the exact same time. Often conveys a sense of suddenness or uniformity.を指します。
一方、渾身 は「こんしん (konshin)(N1)」として使用され、Used to emphasize putting all one's effort, energy, or strength into an action. Often followed by の (no) then a noun (e.g., 渾身の力 - all one's strength).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「一斉に」のネイティブ例文
合図と共に、選手たちは一斉にスタートした。
At the signal, the athletes all started at once.
「渾身」のネイティブ例文
彼は渾身の力を込めてボールを投げた。
He threw the ball with all his might.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "合図と共に、選手たちは ___ スタートした。" (英訳: "At the signal, the athletes all started at once.")
🎉 正解です!
「一斉に」が正解です!この文脈は「At the signal, the athletes all started at once.」という意味を表しており、「渾身」の意味「with all one's might, with all one's body/strength」とは区別されます。