Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
一斉に
いっせいに (issei ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
悉皆
しっかい (shikkai)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、一斉に と 悉皆 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
一斉に は主に「いっせいに (issei ni)(N3)」として使われ、Used to describe an action performed by many people or things at the exact same time. Often conveys a sense of suddenness or uniformity.を指します。
一方、悉皆 は「しっかい (shikkai)(N1)」として使用され、A formal and somewhat archaic word meaning 'all' or 'everything without exception'. Less common in daily conversation than 全て (subete) or 全て (minna).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「一斉に」のネイティブ例文
合図と共に、選手たちは一斉にスタートした。
At the signal, the athletes all started at once.
「悉皆」のネイティブ例文
準備は悉皆整ったので、あとは本番を待つだけだ。
All preparations are complete, so all that's left is to wait for the main event.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "合図と共に、選手たちは ___ スタートした。" (英訳: "At the signal, the athletes all started at once.")
🎉 正解です!
「一斉に」が正解です!この文脈は「At the signal, the athletes all started at once.」という意味を表しており、「悉皆」の意味「all, everything, entirely, without exception」とは区別されます。