Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
一斉に
いっせいに (issei ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
悉有仏性
しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、一斉に と 悉有仏性 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
一斉に は主に「いっせいに (issei ni)(N3)」として使われ、Used to describe an action performed by many people or things at the exact same time. Often conveys a sense of suddenness or uniformity.を指します。
一方、悉有仏性 は「しつうぶっしょう (shitsuubusshou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「一斉に」のネイティブ例文
合図と共に、選手たちは一斉にスタートした。
At the signal, the athletes all started at once.
「悉有仏性」のネイティブ例文
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "合図と共に、選手たちは ___ スタートした。" (英訳: "At the signal, the athletes all started at once.")
🎉 正解です!
「一斉に」が正解です!この文脈は「At the signal, the athletes all started at once.」という意味を表しており、「悉有仏性」の意味「all beings have Buddha-nature」とは区別されます。