🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「All」を日本語で使い分ける

英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

一斉に

いっせいに (issei ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

悉く

ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「all」を日本語で表現する際、一斉に と 悉く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 一斉に は主に「いっせいに (issei ni)(N3)」として使われ、Used to describe an action performed by many people or things at the exact same time. Often conveys a sense of suddenness or uniformity.を指します。 一方、悉く は「ことごとく (kotogotoku)(N1)」として使用され、Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion. (残らず、すべてを網羅していることを強調する。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「一斉に」のネイティブ例文
合図と共に、選手たちは一斉にスタートした。
At the signal, the athletes all started at once.
「悉く」のネイティブ例文
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "合図と共に、選手たちは ___ スタートした。" (英訳: "At the signal, the athletes all started at once.")
🎉 正解です!

「一斉に」が正解です!この文脈は「At the signal, the athletes all started at once.」という意味を表しており、「悉く」の意味「all, entirely, completely, without exception」とは区別されます。