Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
一括
いっかつ (ikkatsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
百般
ひゃっぱん (hyappan)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 一括 and 百般.
In Japanese, 一括 (いっかつ (ikkatsu)) is typically associated with "all together, in a lump, collectively, batch" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to handling multiple items, payments, or tasks at once, rather than individually..
On the other hand, 百般 (ひゃっぱん (hyappan)) maps to "all kinds; various things; all sorts" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in the phrase 「百般のことにわたる」. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一括"
引っ越し料金は、まとめて一括で支払いました。
I paid the moving fees all at once.
Bilingual Context for "百般"
彼は百般の知識を持つ、非常に博識な人物だ。
He is a very knowledgeable person, possessing all kinds of knowledge.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "引っ越し料金は、まとめて ___ で支払いました。" (Meaning: "I paid the moving fees all at once.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一括" fits here because it means "all together, in a lump, collectively, batch" in the context of: "I paid the moving fees all at once.". "百般" represents "all kinds; various things; all sorts".