Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
一括
いっかつ (ikkatsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
悉く
ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 一括 and 悉く.
In Japanese, 一括 (いっかつ (ikkatsu)) is typically associated with "all together, in a lump, collectively, batch" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to handling multiple items, payments, or tasks at once, rather than individually..
On the other hand, 悉く (ことごとく (kotogotoku)) maps to "all, entirely, completely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一括"
引っ越し料金は、まとめて一括で支払いました。
I paid the moving fees all at once.
Bilingual Context for "悉く"
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "引っ越し料金は、まとめて ___ で支払いました。" (Meaning: "I paid the moving fees all at once.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一括" fits here because it means "all together, in a lump, collectively, batch" in the context of: "I paid the moving fees all at once.". "悉く" represents "all, entirely, completely, without exception".