Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
一括
いっかつ (ikkatsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
そっくり
そっくり (sokkuri)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 一括 and そっくり.
In Japanese, 一括 (いっかつ (ikkatsu)) is typically associated with "all together, in a lump, collectively, batch" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to handling multiple items, payments, or tasks at once, rather than individually..
On the other hand, そっくり (そっくり (sokkuri)) maps to "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of" (Syllabus Level: N2) and represents Can be used in two main ways: 1. To mean 'entirely' or 'all of it'. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一括"
引っ越し料金は、まとめて一括で支払いました。
I paid the moving fees all at once.
Bilingual Context for "そっくり"
彼は父親にそっくりだ。
He is just like his father.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "引っ越し料金は、まとめて ___ で支払いました。" (Meaning: "I paid the moving fees all at once.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一括" fits here because it means "all together, in a lump, collectively, batch" in the context of: "I paid the moving fees all at once.". "そっくり" represents "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of".