Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
一度に
いちどに (ichido ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
悉有仏性
しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 一度に and 悉有仏性.
In Japanese, 一度に (いちどに (ichido ni)) is typically associated with "all at once, simultaneously" (Syllabus Level: N3) and represents Indicates that multiple things happen or are done at the same time or in a single attempt..
On the other hand, 悉有仏性 (しつうぶっしょう (shitsuubusshou)) maps to "all beings have Buddha-nature" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一度に"
一度にたくさんの質問をしました。
I asked many questions all at once.
Bilingual Context for "悉有仏性"
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ たくさんの質問をしました。" (Meaning: "I asked many questions all at once.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一度に" fits here because it means "all at once, simultaneously" in the context of: "I asked many questions all at once.". "悉有仏性" represents "all beings have Buddha-nature".