Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
一度に
いちどに (ichido ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
思いきり
おもいきり (omoikiri)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 一度に and 思いきり.
In Japanese, 一度に (いちどに (ichido ni)) is typically associated with "all at once, simultaneously" (Syllabus Level: N3) and represents Indicates that multiple things happen or are done at the same time or in a single attempt..
On the other hand, 思いきり (おもいきり (omoikiri)) maps to "with all one's might; to one's heart's content; resolutely; boldly" (Syllabus Level: N3) and represents 強調したい行動や感情に対して使われる副詞です。「存分に」「思い切って」といったニュアンスがあります。It's an adverb used to emphasize an action or feeling, conveying the nuance of 'to one's heart's content' or 'boldly/resolutely'.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一度に"
一度にたくさんの質問をしました。
I asked many questions all at once.
Bilingual Context for "思いきり"
久しぶりの旅行なので、思いきり楽しみたい。
Since it's a long-awaited trip, I want to enjoy myself to the fullest.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ たくさんの質問をしました。" (Meaning: "I asked many questions all at once.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一度に" fits here because it means "all at once, simultaneously" in the context of: "I asked many questions all at once.". "思いきり" represents "with all one's might; to one's heart's content; resolutely; boldly".