Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
一度に
いちどに (ichido ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
一斉に
いっせいに (issei ni)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、一度に と 一斉に では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
一度に は主に「いちどに (ichido ni)(N3)」として使われ、Indicates that multiple things happen or are done at the same time or in a single attempt.を指します。
一方、一斉に は「いっせいに (issei ni)(N3)」として使用され、Used to describe an action performed by many people or things at the exact same time. Often conveys a sense of suddenness or uniformity.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「一度に」のネイティブ例文
一度にたくさんの質問をしました。
I asked many questions all at once.
「一斉に」のネイティブ例文
合図と共に、選手たちは一斉にスタートした。
At the signal, the athletes all started at once.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ たくさんの質問をしました。" (英訳: "I asked many questions all at once.")
🎉 正解です!
「一度に」が正解です!この文脈は「I asked many questions all at once.」という意味を表しており、「一斉に」の意味「all at once; simultaneously; in unison」とは区別されます。