Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
一度に
いちどに (ichido ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
ことごとく
ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、一度に と ことごとく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
一度に は主に「いちどに (ichido ni)(N3)」として使われ、Indicates that multiple things happen or are done at the same time or in a single attempt.を指します。
一方、ことごとく は「ことごとく (kotogotoku)(N3)」として使用され、An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「一度に」のネイティブ例文
一度にたくさんの質問をしました。
I asked many questions all at once.
「ことごとく」のネイティブ例文
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ たくさんの質問をしました。" (英訳: "I asked many questions all at once.")
🎉 正解です!
「一度に」が正解です!この文脈は「I asked many questions all at once.」という意味を表しており、「ことごとく」の意味「all, entirely, without exception」とは区別されます。