Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
一切
いっさい (issai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
有象無象
うぞうむぞう (uzōmuzō)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 一切 and 有象無象.
In Japanese, 一切 (いっさい (issai)) is typically associated with "all, everything; absolutely not (with negative)" (Syllabus Level: N2) and represents When used with a negative verb, it means 'absolutely no' or 'not at all'. When used without a negative, it means 'all' or 'everything'.
On the other hand, 有象無象 (うぞうむぞう (uzōmuzō)) maps to "all sorts of people (often derogatory); rabble; riff-raff; miscellaneous things." (Syllabus Level: N1) and represents Often used to refer to a large, undifferentiated group of people, implying they are ordinary, insignificant, or of little value. It can carry a derogatory connotation, suggesting a lack of quality or distinction.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一切"
私はその件について一切知りません。
I know absolutely nothing about that matter.
Bilingual Context for "有象無象"
祭りの会場には、有象無象の観光客が集まっていた。
All sorts of tourists gathered at the festival venue.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私はその件について ___ 知りません。" (Meaning: "I know absolutely nothing about that matter.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一切" fits here because it means "all, everything; absolutely not (with negative)" in the context of: "I know absolutely nothing about that matter.". "有象無象" represents "all sorts of people (often derogatory); rabble; riff-raff; miscellaneous things.".