🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

一切

いっさい (issai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

悉有仏性

しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 一切 and 悉有仏性. In Japanese, 一切 (いっさい (issai)) is typically associated with "all, everything; absolutely not (with negative)" (Syllabus Level: N2) and represents When used with a negative verb, it means 'absolutely no' or 'not at all'. When used without a negative, it means 'all' or 'everything'. On the other hand, 悉有仏性 (しつうぶっしょう (shitsuubusshou)) maps to "all beings have Buddha-nature" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一切"
私はその件について一切知りません。
I know absolutely nothing about that matter.
Bilingual Context for "悉有仏性"
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私はその件について ___ 知りません。" (Meaning: "I know absolutely nothing about that matter.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "一切" fits here because it means "all, everything; absolutely not (with negative)" in the context of: "I know absolutely nothing about that matter.". "悉有仏性" represents "all beings have Buddha-nature".