Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
そっくり
そっくり (sokkuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
百般
ひゃっぱん (hyappan)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、そっくり と 百般 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
そっくり は主に「そっくり (sokkuri)(N2)」として使われ、Can be used in two main ways: 1. To mean 'entirely' or 'all of it' (e.g., そのままそっくり持っていく - take all of it as is). 2. To mean 'just like' or 'the spitting image of' (e.g., 彼は父親にそっくりだ - He is just like his father).を指します。
一方、百般 は「ひゃっぱん (hyappan)(N1)」として使用され、Often used in the phrase 「百般のことにわたる」 (covering all sorts of things) or 「百般の知識」 (all-around knowledge). It implies a comprehensive range. フォーマルな文脈で使われることが多い。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「そっくり」のネイティブ例文
彼は父親にそっくりだ。
He is just like his father.
「百般」のネイティブ例文
彼は百般の知識を持つ、非常に博識な人物だ。
He is a very knowledgeable person, possessing all kinds of knowledge.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は父親に ___ だ。" (英訳: "He is just like his father.")
🎉 正解です!
「そっくり」が正解です!この文脈は「He is just like his father.」という意味を表しており、「百般」の意味「all kinds; various things; all sorts」とは区別されます。