Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
そっくり
そっくり (sokkuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
悉皆
しっかい (shikkai)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between そっくり and 悉皆.
In Japanese, そっくり (そっくり (sokkuri)) is typically associated with "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of" (Syllabus Level: N2) and represents Can be used in two main ways: 1. To mean 'entirely' or 'all of it'.
On the other hand, 悉皆 (しっかい (shikkai)) maps to "all, everything, entirely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents A formal and somewhat archaic word meaning 'all' or 'everything without exception'. Less common in daily conversation than 全て. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "そっくり"
彼は父親にそっくりだ。
He is just like his father.
Bilingual Context for "悉皆"
準備は悉皆整ったので、あとは本番を待つだけだ。
All preparations are complete, so all that's left is to wait for the main event.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は父親に ___ だ。" (Meaning: "He is just like his father.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "そっくり" fits here because it means "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of" in the context of: "He is just like his father.". "悉皆" represents "all, everything, entirely, without exception".