Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
そっくり
そっくり (sokkuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
悉有仏性
しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between そっくり and 悉有仏性.
In Japanese, そっくり (そっくり (sokkuri)) is typically associated with "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of" (Syllabus Level: N2) and represents Can be used in two main ways: 1. To mean 'entirely' or 'all of it'.
On the other hand, 悉有仏性 (しつうぶっしょう (shitsuubusshou)) maps to "all beings have Buddha-nature" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "そっくり"
彼は父親にそっくりだ。
He is just like his father.
Bilingual Context for "悉有仏性"
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は父親に ___ だ。" (Meaning: "He is just like his father.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "そっくり" fits here because it means "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of" in the context of: "He is just like his father.". "悉有仏性" represents "all beings have Buddha-nature".