Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
そっくり
そっくり (sokkuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
悉く
ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、そっくり と 悉く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
そっくり は主に「そっくり (sokkuri)(N2)」として使われ、Can be used in two main ways: 1. To mean 'entirely' or 'all of it' (e.g., そのままそっくり持っていく - take all of it as is). 2. To mean 'just like' or 'the spitting image of' (e.g., 彼は父親にそっくりだ - He is just like his father).を指します。
一方、悉く は「ことごとく (kotogotoku)(N1)」として使用され、Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion. (残らず、すべてを網羅していることを強調する。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「そっくり」のネイティブ例文
彼は父親にそっくりだ。
He is just like his father.
「悉く」のネイティブ例文
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は父親に ___ だ。" (英訳: "He is just like his father.")
🎉 正解です!
「そっくり」が正解です!この文脈は「He is just like his father.」という意味を表しており、「悉く」の意味「all, entirely, completely, without exception」とは区別されます。