🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

そっくり

そっくり (sokkuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

こぞって

こぞって (kozotte)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between そっくり and こぞって. In Japanese, そっくり (そっくり (sokkuri)) is typically associated with "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of" (Syllabus Level: N2) and represents Can be used in two main ways: 1. To mean 'entirely' or 'all of it'. On the other hand, こぞって (こぞって (kozotte)) maps to "all together; everyone (without exception)" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that all members of a group did something collectively, often with enthusiasm or unity. It implies 'without exception'.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "そっくり"
彼は父親にそっくりだ。
He is just like his father.
Bilingual Context for "こぞって"
クラスメートがこぞって彼の誕生日を祝った。
All the classmates celebrated his birthday together.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は父親に ___ だ。" (Meaning: "He is just like his father.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "そっくり" fits here because it means "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of" in the context of: "He is just like his father.". "こぞって" represents "all together; everyone (without exception)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉