Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
ぜひ
ぜひ (zehi)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ことごとく
ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between ぜひ and ことごとく.
In Japanese, ぜひ (ぜひ (zehi)) is typically associated with "by all means, definitely, without fail" (Syllabus Level: N5) and represents An adverb used to express strong desire, request, or recommendation. It often accompanies verbs expressing invitation or desire..
On the other hand, ことごとく (ことごとく (kotogotoku)) maps to "all, entirely, without exception" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ぜひ"
ぜひ日本に来てください。
Please come to Japan by all means.
Bilingual Context for "ことごとく"
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 日本に来てください。" (Meaning: "Please come to Japan by all means.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ぜひ" fits here because it means "by all means, definitely, without fail" in the context of: "Please come to Japan by all means.". "ことごとく" represents "all, entirely, without exception".