🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「All」を日本語で使い分ける

英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

ずっと

ずっと (zutto)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

一斉に

いっせいに (issei ni)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「all」を日本語で表現する際、ずっと と 一斉に では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 ずっと は主に「ずっと (zutto)(N4)」として使われ、An adverb used to express continuity (e.g., 'all the time', 'continuously') or a significant difference in degree (e.g., 'much better', 'far bigger'). (時間的な継続(「ずっと待つ」)や、程度の大きな違い(「ずっと速い」)を表す副詞です。)を指します。 一方、一斉に は「いっせいに (issei ni)(N3)」として使用され、Used to describe an action performed by many people or things at the exact same time. Often conveys a sense of suddenness or uniformity.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「ずっと」のネイティブ例文
子供の頃からずっと日本のアニメが好きです。
I've liked Japanese anime ever since I was a child.
「一斉に」のネイティブ例文
合図と共に、選手たちは一斉にスタートした。
At the signal, the athletes all started at once.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "子供の頃から ___ 日本のアニメが好きです。" (英訳: "I've liked Japanese anime ever since I was a child.")
🎉 正解です!

「ずっと」が正解です!この文脈は「I've liked Japanese anime ever since I was a child.」という意味を表しており、「一斉に」の意味「all at once; simultaneously; in unison」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉