🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

ずっと

ずっと (zutto)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

一度に

いちどに (ichido ni)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between ずっと and 一度に. In Japanese, ずっと (ずっと (zutto)) is typically associated with "all the time, for a long time, much (more/less), continuously" (Syllabus Level: N4) and represents An adverb used to express continuity. On the other hand, 一度に (いちどに (ichido ni)) maps to "all at once, simultaneously" (Syllabus Level: N3) and represents Indicates that multiple things happen or are done at the same time or in a single attempt.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ずっと"
子供の頃からずっと日本のアニメが好きです。
I've liked Japanese anime ever since I was a child.
Bilingual Context for "一度に"
一度にたくさんの質問をしました。
I asked many questions all at once.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "子供の頃から ___ 日本のアニメが好きです。" (Meaning: "I've liked Japanese anime ever since I was a child.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "ずっと" fits here because it means "all the time, for a long time, much (more/less), continuously" in the context of: "I've liked Japanese anime ever since I was a child.". "一度に" represents "all at once, simultaneously".