Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
ずっと
ずっと (zutto)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
一同
いちどう (ichidou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between ずっと and 一同.
In Japanese, ずっと (ずっと (zutto)) is typically associated with "all the time, for a long time, much (more/less), continuously" (Syllabus Level: N4) and represents An adverb used to express continuity.
On the other hand, 一同 (いちどう (ichidou)) maps to "all present; all concerned; all of us" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to everyone in a group or gathering. Often used in formal or semi-formal contexts, like speeches or collective messages. Can be used by a speaker to refer to themselves and their group.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ずっと"
子供の頃からずっと日本のアニメが好きです。
I've liked Japanese anime ever since I was a child.
Bilingual Context for "一同"
皆様、一同を代表してご挨拶申し上げます。
Ladies and gentlemen, I would like to offer a greeting on behalf of everyone present.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "子供の頃から ___ 日本のアニメが好きです。" (Meaning: "I've liked Japanese anime ever since I was a child.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ずっと" fits here because it means "all the time, for a long time, much (more/less), continuously" in the context of: "I've liked Japanese anime ever since I was a child.". "一同" represents "all present; all concerned; all of us".