Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
ずっと
ずっと (zutto)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
すべからく
すべからく (subekaraku)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between ずっと and すべからく.
In Japanese, ずっと (ずっと (zutto)) is typically associated with "all the time, for a long time, much (more/less), continuously" (Syllabus Level: N4) and represents An adverb used to express continuity.
On the other hand, すべからく (すべからく (subekaraku)) maps to "by all means, should" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ずっと"
子供の頃からずっと日本のアニメが好きです。
I've liked Japanese anime ever since I was a child.
Bilingual Context for "すべからく"
私はすべからくに興味があります。
I am interested in by all means, should.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "子供の頃から ___ 日本のアニメが好きです。" (Meaning: "I've liked Japanese anime ever since I was a child.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ずっと" fits here because it means "all the time, for a long time, much (more/less), continuously" in the context of: "I've liked Japanese anime ever since I was a child.". "すべからく" represents "by all means, should".