🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「All」を日本語で使い分ける

英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

すべからく

すべからく (subekaraku)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

鳶飛魚躍

えんぴぎょやく (enpigyoyaku)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「all」を日本語で表現する際、すべからく と 鳶飛魚躍 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 すべからく は主に「すべからく (subekaraku)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。 一方、鳶飛魚躍 は「えんぴぎょやく (enpigyoyaku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「すべからく」のネイティブ例文
私はすべからくに興味があります。
I am interested in by all means, should.
「鳶飛魚躍」のネイティブ例文
私は鳶飛魚躍に興味があります。
I am interested in all things existing in their natural state.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in by all means, should.")
🎉 正解です!

「すべからく」が正解です!この文脈は「I am interested in by all means, should.」という意味を表しており、「鳶飛魚躍」の意味「all things existing in their natural state」とは区別されます。