🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

すべからく

すべからく (subekaraku)
C1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

諸法無我

しょほうむが (shohoumuga)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between すべからく and 諸法無我. In Japanese, すべからく (すべからく (subekaraku)) is typically associated with "by all means, should" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. On the other hand, 諸法無我 (しょほうむが (shohoumuga)) maps to "All things are selfless" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すべからく"
私はすべからくに興味があります。
I am interested in by all means, should.
Bilingual Context for "諸法無我"
私は諸法無我に興味があります。
I am interested in All things are selfless.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in by all means, should.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "すべからく" fits here because it means "by all means, should" in the context of: "I am interested in by all means, should.". "諸法無我" represents "All things are selfless".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉