Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
すべからく
すべからく (subekaraku)
C1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
諸法無我
しょほうむが (shohoumuga)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between すべからく and 諸法無我.
In Japanese, すべからく (すべからく (subekaraku)) is typically associated with "by all means, should" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus..
On the other hand, 諸法無我 (しょほうむが (shohoumuga)) maps to "All things are selfless" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すべからく"
私はすべからくに興味があります。
I am interested in by all means, should.
Bilingual Context for "諸法無我"
私は諸法無我に興味があります。
I am interested in All things are selfless.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in by all means, should.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "すべからく" fits here because it means "by all means, should" in the context of: "I am interested in by all means, should.". "諸法無我" represents "All things are selfless".