Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
ことごとく
ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
是が非でも
ぜがひでも (zegahidemo)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between ことごとく and 是が非でも.
In Japanese, ことごとく (ことごとく (kotogotoku)) is typically associated with "all, entirely, without exception" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts..
On the other hand, 是が非でも (ぜがひでも (zegahidemo)) maps to "At all costs, by any means necessary, whether right or wrong" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes a strong determination to achieve something, regardless of difficulties or opposition. Can sometimes imply a ruthless or stubborn attitude.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ことごとく"
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.
Bilingual Context for "是が非でも"
彼は是が非でもそのプロジェクトを成功させようと決意していた。
He was determined to succeed with that project at all costs.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の計画は ___ 失敗に終わった。" (Meaning: "All his plans ended in failure.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ことごとく" fits here because it means "all, entirely, without exception" in the context of: "All his plans ended in failure.". "是が非でも" represents "At all costs, by any means necessary, whether right or wrong".