🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「All」を日本語で使い分ける

英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

ことごとく

ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

悉有仏性

しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「all」を日本語で表現する際、ことごとく と 悉有仏性 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 ことごとく は主に「ことごとく (kotogotoku)(N3)」として使われ、An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts.を指します。 一方、悉有仏性 は「しつうぶっしょう (shitsuubusshou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「ことごとく」のネイティブ例文
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.
「悉有仏性」のネイティブ例文
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の計画は ___ 失敗に終わった。" (英訳: "All his plans ended in failure.")
🎉 正解です!

「ことごとく」が正解です!この文脈は「All his plans ended in failure.」という意味を表しており、「悉有仏性」の意味「all beings have Buddha-nature」とは区別されます。