🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「All」を日本語で使い分ける

英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

ことごとく

ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

悉く

ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「all」を日本語で表現する際、ことごとく と 悉く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 ことごとく は主に「ことごとく (kotogotoku)(N3)」として使われ、An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts.を指します。 一方、悉く は「ことごとく (kotogotoku)(N1)」として使用され、Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion. (残らず、すべてを網羅していることを強調する。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「ことごとく」のネイティブ例文
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.
「悉く」のネイティブ例文
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の計画は ___ 失敗に終わった。" (英訳: "All his plans ended in failure.")
🎉 正解です!

「ことごとく」が正解です!この文脈は「All his plans ended in failure.」という意味を表しており、「悉く」の意味「all, entirely, completely, without exception」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉