Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
ことごとく
ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
一切
いっさい (issai)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between ことごとく and 一切.
In Japanese, ことごとく (ことごとく (kotogotoku)) is typically associated with "all, entirely, without exception" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts..
On the other hand, 一切 (いっさい (issai)) maps to "all, everything; absolutely not (with negative)" (Syllabus Level: N2) and represents When used with a negative verb, it means 'absolutely no' or 'not at all'. When used without a negative, it means 'all' or 'everything'. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ことごとく"
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.
Bilingual Context for "一切"
私はその件について一切知りません。
I know absolutely nothing about that matter.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の計画は ___ 失敗に終わった。" (Meaning: "All his plans ended in failure.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ことごとく" fits here because it means "all, entirely, without exception" in the context of: "All his plans ended in failure.". "一切" represents "all, everything; absolutely not (with negative)".