Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
ことごとく
ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
こぞって
こぞって (kozotte)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between ことごとく and こぞって.
In Japanese, ことごとく (ことごとく (kotogotoku)) is typically associated with "all, entirely, without exception" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts..
On the other hand, こぞって (こぞって (kozotte)) maps to "all together; everyone (without exception)" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that all members of a group did something collectively, often with enthusiasm or unity. It implies 'without exception'.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ことごとく"
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.
Bilingual Context for "こぞって"
クラスメートがこぞって彼の誕生日を祝った。
All the classmates celebrated his birthday together.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の計画は ___ 失敗に終わった。" (Meaning: "All his plans ended in failure.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ことごとく" fits here because it means "all, entirely, without exception" in the context of: "All his plans ended in failure.". "こぞって" represents "all together; everyone (without exception)".