Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
こぞって
こぞって (kozotte)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
渾身
こんしん (konshin)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between こぞって and 渾身.
In Japanese, こぞって (こぞって (kozotte)) is typically associated with "all together; everyone (without exception)" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that all members of a group did something collectively, often with enthusiasm or unity. It implies 'without exception'..
On the other hand, 渾身 (こんしん (konshin)) maps to "with all one's might, with all one's body/strength" (Syllabus Level: N1) and represents Used to emphasize putting all one's effort, energy, or strength into an action. Often followed by の. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "こぞって"
クラスメートがこぞって彼の誕生日を祝った。
All the classmates celebrated his birthday together.
Bilingual Context for "渾身"
彼は渾身の力を込めてボールを投げた。
He threw the ball with all his might.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "クラスメートが ___ 彼の誕生日を祝った。" (Meaning: "All the classmates celebrated his birthday together.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "こぞって" fits here because it means "all together; everyone (without exception)" in the context of: "All the classmates celebrated his birthday together.". "渾身" represents "with all one's might, with all one's body/strength".