Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
こぞって
こぞって (kozotte)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
悉有仏性
しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between こぞって and 悉有仏性.
In Japanese, こぞって (こぞって (kozotte)) is typically associated with "all together; everyone (without exception)" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that all members of a group did something collectively, often with enthusiasm or unity. It implies 'without exception'..
On the other hand, 悉有仏性 (しつうぶっしょう (shitsuubusshou)) maps to "all beings have Buddha-nature" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "こぞって"
クラスメートがこぞって彼の誕生日を祝った。
All the classmates celebrated his birthday together.
Bilingual Context for "悉有仏性"
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "クラスメートが ___ 彼の誕生日を祝った。" (Meaning: "All the classmates celebrated his birthday together.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "こぞって" fits here because it means "all together; everyone (without exception)" in the context of: "All the classmates celebrated his birthday together.". "悉有仏性" represents "all beings have Buddha-nature".