🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

あらゆる

あらゆる (arayuru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

諸行無常

しょぎょうむじょう (shogyoumujou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between あらゆる and 諸行無常. In Japanese, あらゆる (あらゆる (arayuru)) is typically associated with "all; every possible" (Syllabus Level: N3) and represents Used to emphasize "all" or "every kind of" without exception. Often precedes a noun. 常に名詞の前に来て「すべての」「考えうる限りの」という意味を強調します。. On the other hand, 諸行無常 (しょぎょうむじょう (shogyoumujou)) maps to "All is transient / Impermanence" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あらゆる"
彼はあらゆる努力をして、目標を達成した。
He achieved his goal by making every possible effort.
Bilingual Context for "諸行無常"
私は諸行無常に興味があります。
I am interested in All is transient / Impermanence.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ 努力をして、目標を達成した。" (Meaning: "He achieved his goal by making every possible effort.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "あらゆる" fits here because it means "all; every possible" in the context of: "He achieved his goal by making every possible effort.". "諸行無常" represents "All is transient / Impermanence".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉