Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
あらゆる
あらゆる (arayuru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
精一杯
せいいっぱい (seiippai)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between あらゆる and 精一杯.
In Japanese, あらゆる (あらゆる (arayuru)) is typically associated with "all; every possible" (Syllabus Level: N3) and represents Used to emphasize "all" or "every kind of" without exception. Often precedes a noun. 常に名詞の前に来て「すべての」「考えうる限りの」という意味を強調します。.
On the other hand, 精一杯 (せいいっぱい (seiippai)) maps to "with all one's might; to the best of one's ability; with all one's heart" (Syllabus Level: N3) and represents This expression emphasizes putting forth the maximum possible effort or doing something to the fullest extent of one's ability. It often conveys a sense of strong determination or dedication. Used commonly in situations requiring significant effort.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あらゆる"
彼はあらゆる努力をして、目標を達成した。
He achieved his goal by making every possible effort.
Bilingual Context for "精一杯"
彼は精一杯頑張りましたが、試合に負けてしまいました。
He tried his best, but he lost the game.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 努力をして、目標を達成した。" (Meaning: "He achieved his goal by making every possible effort.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "あらゆる" fits here because it means "all; every possible" in the context of: "He achieved his goal by making every possible effort.". "精一杯" represents "with all one's might; to the best of one's ability; with all one's heart".