Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
あらゆる
あらゆる (arayuru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
一か八か
いちかばちか (ichikabachika)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between あらゆる and 一か八か.
In Japanese, あらゆる (あらゆる (arayuru)) is typically associated with "all; every possible" (Syllabus Level: N3) and represents Used to emphasize "all" or "every kind of" without exception. Often precedes a noun. 常に名詞の前に来て「すべての」「考えうる限りの」という意味を強調します。.
On the other hand, 一か八か (いちかばちか (ichikabachika)) maps to "all or nothing" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あらゆる"
彼はあらゆる努力をして、目標を達成した。
He achieved his goal by making every possible effort.
Bilingual Context for "一か八か"
私は一か八かに興味があります。
I am interested in all or nothing.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 努力をして、目標を達成した。" (Meaning: "He achieved his goal by making every possible effort.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "あらゆる" fits here because it means "all; every possible" in the context of: "He achieved his goal by making every possible effort.". "一か八か" represents "all or nothing".