🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

あらゆる

あらゆる (arayuru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

そっくり

そっくり (sokkuri)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between あらゆる and そっくり. In Japanese, あらゆる (あらゆる (arayuru)) is typically associated with "all; every possible" (Syllabus Level: N3) and represents Used to emphasize "all" or "every kind of" without exception. Often precedes a noun. 常に名詞の前に来て「すべての」「考えうる限りの」という意味を強調します。. On the other hand, そっくり (そっくり (sokkuri)) maps to "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of" (Syllabus Level: N2) and represents Can be used in two main ways: 1. To mean 'entirely' or 'all of it'. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あらゆる"
彼はあらゆる努力をして、目標を達成した。
He achieved his goal by making every possible effort.
Bilingual Context for "そっくり"
彼は父親にそっくりだ。
He is just like his father.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ 努力をして、目標を達成した。" (Meaning: "He achieved his goal by making every possible effort.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "あらゆる" fits here because it means "all; every possible" in the context of: "He achieved his goal by making every possible effort.". "そっくり" represents "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉