Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
あらゆる
あらゆる (arayuru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
すべからく
すべからく (subekaraku)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、あらゆる と すべからく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
あらゆる は主に「あらゆる (arayuru)(N3)」として使われ、Used to emphasize "all" or "every kind of" without exception. Often precedes a noun. 常に名詞の前に来て「すべての」「考えうる限りの」という意味を強調します。を指します。
一方、すべからく は「すべからく (subekaraku)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「あらゆる」のネイティブ例文
彼はあらゆる努力をして、目標を達成した。
He achieved his goal by making every possible effort.
「すべからく」のネイティブ例文
私はすべからくに興味があります。
I am interested in by all means, should.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は ___ 努力をして、目標を達成した。" (英訳: "He achieved his goal by making every possible effort.")
🎉 正解です!
「あらゆる」が正解です!この文脈は「He achieved his goal by making every possible effort.」という意味を表しており、「すべからく」の意味「by all means, should」とは区別されます。