Synonym Nuance VS
How to say "Aim" in Japanese
Both words can translate to "aim", but which should you choose?
Japanese Option A
狙う
ねらう (nerau)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
目掛ける
めがける (megakeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "aim" into Japanese, you must choose carefully between 狙う and 目掛ける.
In Japanese, 狙う (ねらう (nerau)) is typically associated with "to aim at; to be after (something); to target" (Syllabus Level: N2) and represents Often used when aiming at a physical target or a goal/position. Can also imply having ulterior motives..
On the other hand, 目掛ける (めがける (megakeru)) maps to "to aim at; to make for" (Syllabus Level: N2) and represents Implies moving towards a target or aiming at a specific point, often with a clear intention or focus. Often used in the form '〜を目掛けて'. A literal translation of "aim" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "狙う"
彼は社長の座を狙っている。
He is aiming for the position of president.
Bilingual Context for "目掛ける"
彼はゴールを目掛けてシュートを打った。
He shot at the goal.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は社長の座を狙っている。" (Meaning: "He is aiming for the position of president.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "狙う" fits here because it means "to aim at; to be after (something); to target" in the context of: "He is aiming for the position of president.". "目掛ける" represents "to aim at; to make for".