Synonym Nuance VS
「Aid」を日本語で使い分ける
英語では同じ「aid」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
助成
じょせい (josei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
幇助
ほうじょ (hōjo)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「aid」を日本語で表現する際、助成 と 幇助 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
助成 は主に「じょせい (josei)(N2)」として使われ、Refers to financial or material support given by an organization or government to individuals, groups, or projects, often for a specific purpose like research or artistic activities.を指します。
一方、幇助 は「ほうじょ (hōjo)(N1)」として使用され、To assist or help, often with a strong connotation of being an accomplice in a wrongful or illegal act. While it can mean neutral assistance, the criminal sense is prominent.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「助成」のネイティブ例文
政府は新しい技術開発に助成金を出した。
The government provided a subsidy for new technology development.
「幇助」のネイティブ例文
彼は詐欺事件の幇助の疑いで逮捕された。
He was arrested on suspicion of abetting a fraud case.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "政府は新しい技術開発に ___ 金を出した。" (英訳: "The government provided a subsidy for new technology development.")
🎉 正解です!
「助成」が正解です!この文脈は「The government provided a subsidy for new technology development.」という意味を表しており、「幇助」の意味「aid, assistance, abetment (especially in a crime)」とは区別されます。