🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Agreement" in Japanese

Both words can translate to "agreement", but which should you choose?

Japanese Option A

規約

きやく (kiyaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

約定

やくてい (yakutei)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "agreement" into Japanese, you must choose carefully between 規約 and 約定. In Japanese, 規約 (きやく (kiyaku)) is typically associated with "agreement, rules, stipulations, terms of service" (Syllabus Level: N2) and represents Formal rules or regulations, especially for organizations, clubs, or online services. On the other hand, 約定 (やくてい (yakutei)) maps to "agreement, contract, stipulation (often formal, especially in finance/law)" (Syllabus Level: N1) and represents A formal term for a promise or agreement, often in legal or financial contexts.. A literal translation of "agreement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "規約"
会員はクラブの規約に従わなければならない。
Members must abide by the club's rules.
Bilingual Context for "約定"
双方の約定に基づき、取引が行われた。
The transaction was carried out based on the agreement between both parties.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "会員はクラブの ___ に従わなければならない。" (Meaning: "Members must abide by the club's rules.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "規約" fits here because it means "agreement, rules, stipulations, terms of service" in the context of: "Members must abide by the club's rules.". "約定" represents "agreement, contract, stipulation (often formal, especially in finance/law)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉