Synonym Nuance VS
How to say "Agreement" in Japanese
Both words can translate to "agreement", but which should you choose?
Japanese Option A
同意
どうい (dōi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
規約
きやく (kiyaku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "agreement" into Japanese, you must choose carefully between 同意 and 規約.
In Japanese, 同意 (どうい (dōi)) is typically associated with "agreement, consent" (Syllabus Level: N3) and represents A noun meaning 'agreement' or 'consent'. Often used with 'する'.
On the other hand, 規約 (きやく (kiyaku)) maps to "agreement, rules, stipulations, terms of service" (Syllabus Level: N2) and represents Formal rules or regulations, especially for organizations, clubs, or online services. A literal translation of "agreement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "同意"
会議の参加者全員がその提案に同意しました。
All participants in the meeting agreed to the proposal.
Bilingual Context for "規約"
会員はクラブの規約に従わなければならない。
Members must abide by the club's rules.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会議の参加者全員がその提案に ___ しました。" (Meaning: "All participants in the meeting agreed to the proposal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "同意" fits here because it means "agreement, consent" in the context of: "All participants in the meeting agreed to the proposal.". "規約" represents "agreement, rules, stipulations, terms of service".