🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Agreement" in Japanese

Both words can translate to "agreement", but which should you choose?

Japanese Option A

同意

どうい (dōi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

合致

がっち (gacchi)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "agreement" into Japanese, you must choose carefully between 同意 and 合致. In Japanese, 同意 (どうい (dōi)) is typically associated with "agreement, consent" (Syllabus Level: N3) and represents A noun meaning 'agreement' or 'consent'. Often used with 'する'. On the other hand, 合致 (がっち (gacchi)) maps to "agreement, concurrence, conformity" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to two or more things. A literal translation of "agreement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "同意"
会議の参加者全員がその提案に同意しました。
All participants in the meeting agreed to the proposal.
Bilingual Context for "合致"
彼の証言は、他の証拠と完全に合致している。
His testimony perfectly matches the other evidence.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "会議の参加者全員がその提案に ___ しました。" (Meaning: "All participants in the meeting agreed to the proposal.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "同意" fits here because it means "agreement, consent" in the context of: "All participants in the meeting agreed to the proposal.". "合致" represents "agreement, concurrence, conformity".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉