Synonym Nuance VS
How to say "Agreement" in Japanese
Both words can translate to "agreement", but which should you choose?
Japanese Option A
合致
がっち (gacchi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
規約
きやく (kiyaku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "agreement" into Japanese, you must choose carefully between 合致 and 規約.
In Japanese, 合致 (がっち (gacchi)) is typically associated with "agreement, concurrence, conformity" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to two or more things.
On the other hand, 規約 (きやく (kiyaku)) maps to "agreement, rules, stipulations, terms of service" (Syllabus Level: N2) and represents Formal rules or regulations, especially for organizations, clubs, or online services. A literal translation of "agreement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "合致"
彼の証言は、他の証拠と完全に合致している。
His testimony perfectly matches the other evidence.
Bilingual Context for "規約"
会員はクラブの規約に従わなければならない。
Members must abide by the club's rules.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の証言は、他の証拠と完全に ___ している。" (Meaning: "His testimony perfectly matches the other evidence.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "合致" fits here because it means "agreement, concurrence, conformity" in the context of: "His testimony perfectly matches the other evidence.". "規約" represents "agreement, rules, stipulations, terms of service".