Synonym Nuance VS
How to say "Agreement" in Japanese
Both words can translate to "agreement", but which should you choose?
Japanese Option A
合致
がっち (gacchi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
妥結
だかいつ (daketsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "agreement" into Japanese, you must choose carefully between 合致 and 妥結.
In Japanese, 合致 (がっち (gacchi)) is typically associated with "agreement, concurrence, conformity" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to two or more things.
On the other hand, 妥結 (だかいつ (daketsu)) maps to "agreement, settlement, compromise" (Syllabus Level: N2) and represents Implies reaching a formal agreement or settlement, often after negotiations or discussions where both. A literal translation of "agreement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "合致"
彼の証言は、他の証拠と完全に合致している。
His testimony perfectly matches the other evidence.
Bilingual Context for "妥結"
長期にわたる交渉の末、ついに労使間で妥結に至った。
After long negotiations, a settlement was finally reached between labor and management.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の証言は、他の証拠と完全に ___ している。" (Meaning: "His testimony perfectly matches the other evidence.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "合致" fits here because it means "agreement, concurrence, conformity" in the context of: "His testimony perfectly matches the other evidence.". "妥結" represents "agreement, settlement, compromise".