🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Agreement" in Japanese

Both words can translate to "agreement", but which should you choose?

Japanese Option A

合致

がっち (gacchi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

取り決め

とりきめ (torikime)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "agreement" into Japanese, you must choose carefully between 合致 and 取り決め. In Japanese, 合致 (がっち (gacchi)) is typically associated with "agreement, concurrence, conformity" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to two or more things. On the other hand, 取り決め (とりきめ (torikime)) maps to "agreement; arrangement; settlement; pact" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a decision or rule agreed upon by multiple parties. Can be formal or informal. 複数人が合意した決定や約束事を指します。. A literal translation of "agreement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "合致"
彼の証言は、他の証拠と完全に合致している。
His testimony perfectly matches the other evidence.
Bilingual Context for "取り決め"
会議で今後の業務に関する取り決めをした。
We made an arrangement regarding future work at the meeting.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の証言は、他の証拠と完全に ___ している。" (Meaning: "His testimony perfectly matches the other evidence.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "合致" fits here because it means "agreement, concurrence, conformity" in the context of: "His testimony perfectly matches the other evidence.". "取り決め" represents "agreement; arrangement; settlement; pact".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉