🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Agreement" in Japanese

Both words can translate to "agreement", but which should you choose?

Japanese Option A

取り決め

とりきめ (torikime)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

約定

やくてい (yakutei)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "agreement" into Japanese, you must choose carefully between 取り決め and 約定. In Japanese, 取り決め (とりきめ (torikime)) is typically associated with "agreement; arrangement; settlement; pact" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a decision or rule agreed upon by multiple parties. Can be formal or informal. 複数人が合意した決定や約束事を指します。. On the other hand, 約定 (やくてい (yakutei)) maps to "agreement, contract, stipulation (often formal, especially in finance/law)" (Syllabus Level: N1) and represents A formal term for a promise or agreement, often in legal or financial contexts.. A literal translation of "agreement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "取り決め"
会議で今後の業務に関する取り決めをした。
We made an arrangement regarding future work at the meeting.
Bilingual Context for "約定"
双方の約定に基づき、取引が行われた。
The transaction was carried out based on the agreement between both parties.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "会議で今後の業務に関する ___ をした。" (Meaning: "We made an arrangement regarding future work at the meeting.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "取り決め" fits here because it means "agreement; arrangement; settlement; pact" in the context of: "We made an arrangement regarding future work at the meeting.". "約定" represents "agreement, contract, stipulation (often formal, especially in finance/law)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉